23:29 – 23/08/2023
I quite like this song, so I’m going to stick an attempt at translating it here. It’s going to be bad. You have been warned.
This is a fun little song, and it has a special place in my heart. 🙂
うだるような暑さも
五月蠅い蝉の声も
気がついたら 終わっていた
帰宅ラッシュ
知らない誰かのケラケラ笑う声が
耳障りだ 自分勝手さ
放っておいてよ
アイツが また選ばれて
期待した自分に笑えてくる
そうやって 僕らの毎日は
意味もなく続く 少しだけズレる
そんなんで 何がしたいなんて
声に出してみるのも
怖くて口ごもる
踏切の音 買い忘れた牛乳を
片手にただ 電車を待つ
誰も彼も
いてもいなくても 困らないバイト先
サボっちゃうよ、辞めちまうよ
何が変わる?
話を聞いて欲しくて
誰かに褒められたくて
でもひとりなんだ どうせ最後の
僕らは
うだるような暑さも 五月蝿い蝉も消えた
日が暮れるのも 早くなったな
目を細める
踏切の音
電車が風を集めた
通り過ぎていく
これからの事も
そうやって 僕らの毎日は
意味もなく続く 少しだけ戯れる
昨夜 読んだ本の続き
面白くなってきたんだ
ほんの少し
遮断機が上がる
街灯も灯る
僕はまた歩き出す
The sweltering heat, the sound of buzzing crickets,
I realize it’s coming to an end now
The evening rush.
The cackling of someone I don’t know,
it’s grating at my ears, how selfish.
Just leave me alone!
That person was chosen over me again…
Just as I expected, I laugh at myself!
So just like that, our every day lives go on meaninglessly. It’s just a little sad.
So because of that, I can’t do the things I want to do. Even just getting the words out of my mouth is terrifying, and I hesitate to say it.
The sound of the approaching train. I hold the milk I forgot to buy in one hand as I wait for the train. Alongside everyone else.
Whether I’m there or not, my part-time job is going to be fine. I should ditch it, I should quit!
Would anything change?
Everyone wants someone to talk to,
Everyone wants someone to praise them.
But, in the end we’re alone, all of us.
The sweltering heat, even the buzzing crickets are disappearing.
The day is coming to an end, it went by in a flash. My eyes start to narrow.
The sound of the railway, the train gathers wind.
It will pass us by, even these things from now on.
And just like that, our meaningless everyday lives continue, just a little bit playfully.
That book I read last night was starting to get interesting, just a little bit!
The streetlights flicker on.
The roads are lit.
And once again, I start walking.
The Stupid Translator’s Notes and (Even Worse!) His Thoughts.
I don’t think I can really do the atmosphere of this song justice in so few words! Translation sure is difficult. I’m not satisfied with a lot of this, so with any luck I’ll get back to this at some point and take a more – uh – elegant approach to it.
I think I haven’t really been able to capture the kind of… Acceptance of reality(?) that a good chunk of this song paints. Nor could I really capture the disdain it has for so much of it. But hey, the words are right-ish! And I think if I wanted to do that, I’d need something a lot more verbose. Which sort of defeats the point.
Accurate translation of vibes will be left as an exercise for the reader!
In any case, it’s good enough for now! Real first pass at code style.
I like this song a lot. I was listening to it on loop around the time that I was heading back to London after I graduated. Which, fittingly, was around the end of summer! It’s a pretty fitting song for that little slice of my life. And it continued to be fitting, well into the winter. I remember listening to it while I walked home from my graduation ceremony. That was a deeply enjoyable 4 minutes. Life really does go on. 通り過ぎていく indeed.
I’m in a different place in my life now, but I still keep it quite close to my heart.
I think, probably, the ending block of this song will stick with me for a while. I certainly hope it does! I haven’t come across very many sections of anything that I am so deeply fond of as the last two verses of this. I hope I can live my life like that, for a good long while. Oh, and I hope that one day I can take a picture (or a video, I suppose) that can do it justice. The scene has been stuck in my head for much too long now.
Anyway, I think I’ll have more to chuck into this at Some Other Point. But so long for now, Mr Blog. I haven’t touched you in a bit too long, and I apologize. I’ll uh, update you again soon!
Pinky promise.
May your meaningless every day lives go on peacefully.
19/06/2024 – Made slight edits to the translation. I’m surprisingly happy with this.